2013年4月16日火曜日
茶の湯のことば―勝手付
■茶道では、亭主が茶を点てる場所を点前座[てまえざ]と呼ぶ。通例その亭主の右手が、客が座る場所となり、(亭主から見て)客側を客付[きゃくづけ]と呼ぶ。そして、亭主の左手が勝手付[かってづけ]となる。茶道の世界では、点前の準備をする場所を水屋と呼び、一般家屋でいうところの(お)勝手もしくは台所ということである。勝手付は、その勝手[水屋]側ということである。最近では、マンション住宅が増え、(お)勝手や勝手口というものをほとんど見かけなくなった。筆者の生家(現存していないが)では、小さいながらも勝手口があった。したがって、食材、米、醤油、酒類が玄関を通ることはほとんどなかった。すべて勝手口から搬入されたものであった。おそらく、最近の学生のほとんどはこの(お)勝手、勝手口の意味が分からないのではなかろうか。ただ、日曜夕方の長寿番組である「サザエさん」では、時折勝手口のシーンと、勝手口やお勝手という表現が用いられているようだ。それ以外はまず耳にすることはない。
それでは、勝手付や勝手口の「勝手」とはどういう意味であろうか。日本語源的には、弓道の弓を引く手、通例右手になるが、その手のことを「勝手」と言い、弓道での右手は固定されている左手よりも自由が利くというところから「都合がよい、気ままな」という意味になったとする説*がある。実際、都合がよいことを「勝手がよい」と言うことがある。そして、都合がよいという意が(内情がよくわかって)都合がよい、暮らし向き、生計、台所へと発展してきたとされる。したがって、台所にあたる場所を「勝手」と呼ぶようになり、勝手[台所]にある出入り口を勝手口と呼ぶようになったものと考えられる。
こうして見ると、勝手という一語から、右手優位な社会が形成されてきているという日本文化の一端が窺える。興味深いことである。なお、英語では、勝手口が台所にある食材等の出し入れ口というニュアンスであれば、kitchen door、back door、side doorなどが相当するであろう。但し、kitchen doorは、家屋であれば居間と台所の、レストランであればホールとキッチンの、それぞれ仕切りとなるドア(英米で見かけるswing[ing] door式のもの)を指すこともある。また、back doorは文字通り建物の裏側の出入り口[裏口]ということであり、必ずしも台所と直結しているとも限らない。さらに、side doorは米国でしばしば見かける住居とガレージが一体化された住宅におけるガレージ横の出入り口を指すこともある。このあたりは注意が必要だ。■
*『日本語源大辞典』(小学館、2009年)
2013年4月14日日曜日
Kosen Summer School 2013 in JAPAN
■本務校が主体となり、英語による夏季集中講座が開講されることとなった。Kosen Summer School 2013 in JAPANと名付けられたその講座は、日本文化に触れながら、工学を英語で学ぶというものである。受講対象はアジアを中心とする外国人留学生となるが、日本人でも受講が可能だ。但し、それなりの英語運用力が求められる。開講中は、キャンパス内の学生寮に宿泊できる。裏千家茶道部の外部顧問である小林教授にお力添えをいただき、筆者は日本文化論を担当する予定だ。これまでも本ブログで触れているように、日英の言語文化の同質性や異質性に細心の注意を払いながら、茶道を通じた日本文化(の一端)を紹介したいと思う。公式ホームページはこちらである。■
茶の湯のことば―茶の湯とはただ湯をわかし茶をたててのむばかりなる事と知るべし
■利休道歌[百首]の1つに、
「茶の湯とはただ湯をわかし茶をたててのむばかりなる事と知るべし」
というのがある。一般にこれは、「茶の湯は、湯を沸かし、茶をたて、ただ飲めばいいのです。決して敷居の高い世界ではありませんよ」と解釈され、利休が推進したとされる茶の湯の庶民性を窺わせるものである。もう一歩踏み込んで考察すると、「(確かに)茶の湯は湯を沸かし、茶をたて、飲むということですが、(客の様子やその時や場に応じて)適宜湯を加減したり、分量を調節したりする心遣い[気働き]が肝要なのです」と考えられる。つまり、この点をふまえると、「茶の湯は湯を沸かし、お茶をたて、飲むという、当たり前のようなことであっても、それを当たり前のこととして行うということは決して容易いことではありませんよ。だから、しっかりと精進しなさいよ」ともとれる。裏千家第14代家元の書"The Enjoyment of Tea"において、Gretchen Mittwer氏がこの教えを
"Know that chanoyu is a matter of simply boiling water, making the tea, and drinking it."
と訳されているが、上述の後半部が十分反映されていないように感じる。例えば、
"Learning [Knowing] that chanoyu is a matter of simply boiling water, making the tea, and drinking it is easier said than done."
または、
"Learning [Knowing] that chanoyu is a matter of simply boiling water, making the tea, and drinking it means doing what have [has] to be done [doing what is expected as expected], showing care to the guest(s), reading atmosphere, and providing the tea based on that[them]."
のようにすると、意味にもう少し奥ゆきが醸成されるのではなかろうか。今後も言語文化論的見地からの考察が必要だ。■
2013年4月11日木曜日
日英言語文化小論(11)【おいとま[暇]させていただきます】
■たまたま、とある英和辞典のnowの項を見ていると、ある用例が目にとまった。それは、
"We need to leave now, not in ten minutes."
「10分と言わず、すぐにおいとましなければなりません。」
というものであった。最近では、同様のコンテクストであれば、「すぐに失礼させていただきます」あたりが一般的のように感じるが、それよりも気になったのが、「すぐ」に「おいとま」しなければならないということである。筆者の語感では、「おいとま」する[させていただく]ような状況では、それまで過ごした時間と空間に、(それなりの)広がりなり、奥ゆきなりがある。つまり、やや大げさかもしれないが、「(あなたと過ごした)お時間は楽しく、有意義でしたが、お互いこの後の予定もあるでしょうから、名残り惜しいことではありますが、失礼させていただきます」 ということである。したがって、(楽しい時を過ごしましたが)「そろそろ」失礼させていただきます、つまり、「おいとま」させていただくということになる。「すぐに」が用いられるような状況では、そうした時間の広がりや奥ゆきは感じられない。
いわゆる言葉の位相とも関連するかもしれないが、「おいとま」と「すぐに」が共起することに違和感を禁じ得ない。手元の「岩波国語辞典(第七版)」の「いとま」の項では、「会っていた人と別れること」とし、「そろそろ―(を)します」という用例が記されている。また、オンライン日本語コーパス「少納言」で「おいとま」を検索したところ、28件中5件が「そろそろ」、「もうどうしても」など、それまでの時間の奥ゆきを感じさせる表現が3件、そして、「すぐ(に)」が3件であった。確かに、日常生活においても、“なんとなく”「すぐにおいとま・・」という表現を耳にすることはあるし、実際その表現に違和感を覚えない方も多いであろう。個人的には「とんでもない」[http://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/183.html]と似たような事例に感じる。
先の英文用例を見ると、もし筆者のような語感を持つ方が読んだ場合、コンテクストが不明な中で、"We need to leave now..."に「すぐにおいとましなければ」ならない状況は見えないであろう。「おいとま」を用例として取り上げるのであれば、「スーパー・アンカー和英辞典(第2版)」の「おいとま」の項にある「そろそろおいとましなければなりません」"I think I should be going [be on my way] now."のように、"I think"や"should be~"のような婉曲的な表現を用いることで語調を整えた用例をあてるのが望ましい。日英言語文化論的見地からも、そうした婉曲的な表現の中に時間の広がりや奥ゆきというものが醸成されると言える。したがって、先の"英和"辞典の用例"和訳"に対する表現として「おいとま」をあてること(もしくは英文用例そのもの)には慎重になった方がよいのではなかろうか。
こうした日本語母語話者が参照する(であろう)辞典辞書類における用例の選定には、今後も適切な対応や配慮が必要である。この点については、英語辞書界の大家・山岸勝榮氏(明海大学大学院教授)が提唱されておられる(英語)辞書用例学(Ipsology)[http://jiten.cside3.jp/ipsology/ipsology_top.htm]の研究がこれまで以上に発展されることが重要となろう。■
2013年3月18日月曜日
日英言語文化小論(10)【侘び】(二)
■先日「簡素」で、「不完全」である様に、自然と調和した美しさがあるという審美眼が「侘び」の味わいであるということに触れたが、西洋的審美眼は、直線的であったり、対称的[シンメトリー]であったりと、むしろ自然であること、不完全であること、といった日本的審美眼とは相反するところにその根幹があるようだ。実際、西洋、特に欧州には、無数の直線と対称的構造からなる有名な庭園や宮殿などがある。
こうした直線性や対称性というものは、言わば「反自然的」であり、人類が自然を征服しているということの象徴であると言えよう。Godを万物の創造主と捉えるキリスト教文化圏である西洋では、人が自然をも征服できる、という考え方が支配的である。つまり、自然との対比の中で発達した(人類の)秩序や文化はその体現であり、人類の知性や理性に基づく科学の発展へとつながってきていると言える。こうした点は、美意識の問題以外にも、医学や薬学における、自然治癒を優先する東洋医学に対し、(科学的分析的実証による)科学的・化学的・物理的治癒を施そうとする西洋医学との差異にも見てとれるであろう。
現代社会は、高度に秩序化され、文化は発達し、科学技術の進歩により創出されたモノであふれ、万人にとって居心地の良い生活で満たされている、と言ってよい。 たとえ、自然が猛威をふるおうとも、人類が英知を結集することで、いくつもの苦難を乗り越えてきたのも事実だ。それでも、自然を敬い、そこに神が宿ると信じる自然崇拝[信仰]を内包する日本社会[(語)文化圏]では、自然な様にこそ、美しさや時に神々しささえ感じるのである。その一端が簡素で人の手が極力加えられていない(より)自然な様の中に見る美意識としての「侘び」ということであり、茶道の世界では、しつらえのみならず、心の在り方としても重視される精神性であり、世界観であるとも言えよう。■
2013年3月10日日曜日
茶の湯のことば―花びら餅
■花びら餅とは、正式には「菱葩餅(ひしはなびらもち)」と言い、丸い白餅の上に小豆色の菱餅を重ね、上に白味噌と砂糖煮した「ふくさ牛蒡(ごぼう)」をのせ、半月状に合わせたもの(「とらや公式ブログ」原文ママ)である。平安時代の宮中行事から伝承される祝い菓子の1つであり、裏千家茶道では、初釜の際に、いただくものである。根をしっかりとするところから縁起ものとされる牛蒡を、吉兆を呼ぶ縁起ものの魚である鮎に見立てて求肥で包む餅菓子に、日本らしさが感じられる。特に、牛蒡はキク科の多年草であり、その根を食用としているわけだが、そうした食習慣のない欧米では、安易な説明では大きな誤解を生むことになろう。実際、第二次世界大戦中、日本人兵士が連合軍捕虜兵士に“ごちそう”として出したキンピラごぼうについて、強制的に“木の根を食べさせられた”として、その後の軍法会議で刑に処せられたという事例があったという。(山岸勝榮著『英語教育と辞書の思想と実践』p.275)これは、日英の食文化の差異に起因するものであり、ゆえに、今回の花びら餅を英語文化圏の方々に説明する場合にも注意が必要である。
我々を取り巻く森羅万象は、それ(ら)に言語表現を当てる場合、その言語が用いられる人々によって共有される思想、信念、価値観、慣習等、それらの総体としての文化によって(ある程度もしくはかなり)規定[影響]されており、したがって、異なる言語間の文化的意味は必ずしも同一ではない、ということである。それは、その当該言語が運用される[されてきた]時間と空間が織り成す<セカイ>が異なるからである。
(地域により多少違いはあるが)牛蒡はこの時季も店頭に元気よく並んでいる。スーパーなどで牛蒡を見かけた際には、馴染みの野菜と通り過ぎずに、こうした牛蒡の文化的意味の一端を思い起こしてほしいものだ。
これは、(食品衛生上望ましいことではないのかもしれないが)初釜の際に、裏千家茶道の先生からいただいものを(すぐに食すのがもったいなくて)冷凍保存しておいたのだが、3月に入り、そろそろいただこうと思い、今日解凍したものである。本来年始の菓子ではあるが、中の赤い求肥が、桜色のようで、時候の菓子に見えるのは筆者だけであろうか。■
※通例二つ折りの菓子は、山(折れている側)が向こう、口(開いている側)が手前にくるよう菓子器等に盛るが、最近では花びら餅は山(牛蒡のある側)を手前にすることもあるそうだ。個人的にこちらの方がしっくりときたので、懐紙の輪に合わせて山を手前にして撮影した。
2013年2月22日金曜日
日英言語文化小論(9)【所望】
■「所望(しょもう)」とは、「願いごと、願い出ること」といった意味である。身近な生活の場面で、この表現を耳にすることは珍しくなってしまったが、茶の湯の世界でしばしば用いられる。特に客[茶をいただく側]が、亭主[点前をし、茶を差し出す側]に希望を伝える場合に使うことがある。例えば、少しくだけた雰囲気の薄茶点前であれば、茶をいただいた後に「白湯」をいただきたい場合、「白湯」を「所望」することができる。過日取り上げた「お煮えがよろしいようですので、お白湯でもいかがでしょうか・・」と亭主側から申し出ることもあれば、客側から申し出る、すなわち「所望」することもある。実際、亭主と客との対話の中で、亭主が「釜の湯は・・の水より」などと触れた際には、せっかくのお心遣いを「察し」て、「白湯」を「所望」するのも、茶の湯の世界における「(気)働き」の1つと言えよう。
なお、「所望」は現代日本語では、堅い表現に相当するが、英語では、requestや単に"I would like to have ~"あたりでよいであろう。"I would like to ask you for ~"でも可能だ。■
登録:
コメント (Atom)
【お知らせ】研究ブログを移動しました!
本研究ブログの容量がいっぱになりましたので、新研究ブログを立ち上げました。 心機一転、研究ブログを再開したいと思います。引き続きどうぞよろしくお願いします。 新研究ブログは こちら
-
■茶会における主たる[最上位の]客のことを「正客」(しょうきゃく)と言い、その連れの客(正客と一緒にもてなし受ける客)のことを「相伴」(しょうばん)と呼び、正客の相手をつとめ、同様にもてなしを受ける、という意味としても用いる。 お茶席では、まず正客に(濃茶であれ、薄茶であれ...
-
■以前にも取り上げたが、千利休の教え[茶の心得]である利休百首におさめられているものに 「 稽古とは一より習ひ十を知り十よりかへるもとのその一 」 というのがある。これは、日々精進を重ね、一から十まで習ったとしても、またはじめての一に立ち返ることで、習得したことに...
-
■今日もさわやかな秋晴れが広がっている。とても気持ちがよいものである。この季節、茶の湯の世界では、「祥風」という銘をあてることがある。「祥」にはよころばしい(こと)、よろこばしいことの前ぶれ[兆し]、という意味がある。つまり、「祥風」とは、「よろこばしい(ことの)風」もしくは「...