2009年11月4日水曜日

swine

swineとは豚のことである。なぜこの語に触れるかというと、今日swine flu(豚インフルエンザ)をとりあげたからである。一般には、豚を指す表現としてpig(英)とhog(米)がよく知られており、swineは古めかしい表現のようだ。swineと他の語の違いは、集合的表現であるということのほかに、言語文化的にマイナスのイメージを想起させる表現であるということだ。実際swineには「いやなヤツ」という意味がある。だからこそ、現在世界中に蔓延している豚インフルエンザ(新型インフルエンザ)に対してもこの語をあてた理由の1つであろう。

ちなみに、New American Standard Bibleでは、Matthew 7:6において、"and do not throw your pearls before swine"とswineを用いて訳されている。これはご存じのとおり、日本の「猫の小判」にほぼ相当する「豚に真珠」、つまり、どれだけ貴重なものであっても、その価値が理解できないものには、意味がない、という教えである。

【お知らせ】研究ブログを移動しました!

 本研究ブログの容量がいっぱになりましたので、新研究ブログを立ち上げました。 心機一転、研究ブログを再開したいと思います。引き続きどうぞよろしくお願いします。 新研究ブログは こちら