2012年8月30日木曜日

一疋(いっぴき)



 幸せな友人から、その幸せを「お裾分け」いただこうと思ったが、「お裾分け」とは、どういうことであろう。想像に難くないであろうが、接頭辞「御」を除くと、「裾分け」、つまり、着物の裾[端]の部分にあるような(比較的)不要な箇所を他者に分け与える、ということである。厳密に言えば、たとえ「お[御]」を付けて、腰を低くしても、「お裾分け」を目上の方に用いるのは適切でないように感じる。研究室に来た学生が「先生、これ、お裾分けです。どうぞ。」などにように用いることがあるが、モノにつられて(!)その場はやり過ごしてしまうことが多い。どうしても、学生の気持ちを優先してしまう。(せっかく笑顔で持ってきてくれたにもかかわらず、口うるさく1つ1つ指摘していては学生が立ち寄らなくてなってしまうであろう。悩ましいところではある。)折を見て(時間差で)その学生に問題点を教えることにしている。
 ところで、「お裾分け」の「裾」は、もちろん着物の裾を指しているのだが、その着物の数え方を知らない若い人が多いようだ。いくつか説があり、畳んでいる状態の着物は「枚」、実際に着ている状態は「着」とするのが有力だ。個人的には洋服と分けるために、着ている状態でも「枚」を好む。また、着物一枚分を仕上げられる布地のことを一反というのはよく知られているとは思うが、 二枚分のことを「一疋[匹]」というのは、ほとんどの若い人は知らないであろう。「疋」は「対(になるもの)」を意味する「匹」からの転化と考えられる。諸説あるが、古くは馬が主要な労働力であったころに、馬の尻を見て、その様子から左右対のものを「匹」と言うようになった説が知られている。実際、英語文化の影響もあり、馬を「頭(headの直訳)」で数えるのが一般的になったが、かつては馬を「一匹、二匹・・」と数えていたそうだ。興味深いことである。

2012年8月29日水曜日

日英言語文化小論(2)【馳走】


 これまでも触れてきているように、先日友人の祝いの宴では、たいへんご馳走になった。食事はもちろんのこと、数々の心配りまでもが大変なご馳走であった。
 接頭辞のご[御]を除いた「馳走」とは、食材を求めて「馳せる」(馬が走る、急ぐ、奔走する)ように食事を準備し、客人をもてなした様子に由来するという説がある。そこから、(数々の)出された料理に対する表現として「御馳走」や料理を準備してくださった方や料理そのものへの感謝と敬意の言葉として、「御馳走様(ごちそうさま)」と言うようになったと考えられる。また、そこから転じて、他人に「おごる」ことも「御馳走する」というようになったのであろう。仏教的にも、他者のために力を尽くし、功徳[善行;良いこと]を施すこと、という意味がある。つまり、「馳走」とは、他者のために、食事であれ、心配りであれ、良い行いをする、ということであり、「御馳走様」は、そうした「馳走」に対して感謝と敬意の念をこめて「御」と「様」をつけて表現したのではなかろうか。
 英語文化圏では、「馳走」や「御馳走様」に合致する表現はない。例えば、「馳走」に相当する表現は、食事を主とする"a good/great/big dinner"などであり、堅い表現として"feast"などもある。もしくは、"many kinds of food(s)"や"a lot of dishes"のように、量的な表現になろう。『スーパー・アンカー和英辞典』(第2版)では、"gorgeous meal"や"all kinds of delicacies"なども取り上げている。また、食後の「御馳走様」については、食事をいただき満足した[楽しんだ]、という意で"enjoy(ed) the meal/food/dinner"などになろう。それに感謝の意を表す"Thank you"などを付けることになる。上述の結婚式などにおける新郎新婦の心配りに対する「御馳走」は、主人の客人に対する「もてなし」を含意する"hospitality"が相当するであろう。また、結婚式という温かい雰囲気を捉えて"warm/lovely/friendly atmosphere"などでも良いであろう。
 このように、日英言語文化的視点から考察すると、それぞれに意味があり、差異が窺える。それでも、こうした「馳走」の送り手と受け手の相互のやりとり、それにともなう心の通じ合いが大切なのであり、それを享受できることがまさに「御馳走(様)」なのである。


2012年8月28日火曜日

引き出物の重み


 昨日の投稿で、日本における「引き出物」の由来に簡単に触れたが、北米大陸の英語文化圏においても、主人[花嫁花婿]が客人[友人等]に対して感謝の気持ちの1つとして品物を贈る習慣がある。英語では、favor(s)がそれにあたる。そのfavor(s)には、主に「親切、好意、好み」等の意味があり、語源的には16世紀ごろから、「好意のしるしとする物」に対しても用いられるようになったという説がある。
 先日の友人の結婚式でいただいた引き出物の1つが(お二人のお心遣いを感じる)ボールペンであったが、日本では、そうした筆記具をはじめ、男性向けには文具関係、女性向けにはジュエリーなどの小物入れなどに人気が集まっているようだ。その他、男女問わず喜ばれるグラス、(マグ)カップ、プレート[小皿]、写真立てなども選ばれることが多い。
 英語文化圏のアメリカやカナダでも、同様の傾向がある。デザインなど細部に違いはあるものの、(ワイン)グラス、カップ、プレート、写真立ては常に売れ筋の上位である。その他、ワインなどの保存用栓・ボトルストッパーや栓抜き・カンオープナーも人気だ。ただ、新婚の二人の優しさ、喜びなどを表現したハート等のデザインがあるものが多い。


 上記商品の説明書きの一部に次のような表現があった。

"**** chrome favors are solid chrome-with a notable weight and lasting quality."
「****(当社の)のクロム製引き出物商品は、しっかりとした重みと耐久性のある硬度クロムメッキ加工が施されたものです。」(通例硬度クロムは金属のメッキ加工に用いられる)

 ここで興味深いのは、しっかりとした「重み」が引き出物[贈り物]に求められているようなニュアンスがあることだ。これは、日本でも同様で、季節の贈り物でも軽めになりがちな干菓子などよりも、重みのあるジュース・ビール缶や缶詰類の方が人気があるということに近いのであろう。おそらく、「重み」≒「高級/高価(感)」であろうと思われる。

 筆者は日英言語文化的差異に注目することが多いが、今回の「(引き出物の)重み」に関しては、異質性よりも同質性が高いと言えよう。





【お知らせ】研究ブログを移動しました!

 本研究ブログの容量がいっぱになりましたので、新研究ブログを立ち上げました。 心機一転、研究ブログを再開したいと思います。引き続きどうぞよろしくお願いします。 新研究ブログは こちら