2011年5月28日土曜日

Twitter発-新表現(?)


今回の大震災など、緊急時のコミュニケーションメディアとしてtwitterがこれまで以上に注目された。そのtwitterは文字数がかなり制約されたテキストメッセージ中心のメディアである。画像も投稿可能ではあるが、基本テキストによる発信が主であろう。特にユーザーが体験・経験している“今”の事実や事象といったローカル情報の発信に有用に思える。例えば、首都圏における震災直後の電車の運行状況やガソリンスタンドの待ち時間などである。そもそもtwitterとは「(小さな)鳥のさえずり→(人の)つぶやき」という意のtweetに由来するようだ。気軽に見たこと、感じたことをテキスト発信できる、というのがtwitterの特性の1つと言える。

そうした字数の制約があるテキスト中心のメディアでよく見かける表現の1つに「・・・なう」がある。これは場所や動作・行動などを前置要素にとり、「・・・(場所)にいるよ」、「・・・(動作・行動)しているところだよ」といったニュアンスである。おそらく字数対策としての短縮化の工夫であろう。
学生の例をとれば、
「学校なう」→「いま学校だよ」(場所)
「ランチなう」→「ランチを食べているところだよ」(動作・行動)

インターネットの掲示板やブログ等のメディアでもそのサイト特有の表現というものはある。時代の変容とともに、新しいメディアが登場し、それと同調するかのように、新表現がうまれてくる。そして、広くユーザーや社会に認知されていくことがある。たとえ、それが文法的に不適切であったとしても。。

“ことば”の造語力は興味深いものだ。

2011年5月16日月曜日

patience (2)

前回の再投稿で、"Our patience is wearing thin."を「我々も我慢の限界がきている。」という用例があるが、今回の福島原発問題に関する米保守系オンライン紙の"The Christian Science Monitor"では、日本人の特性の1つとして"gaman"(我慢)を取り上げていた。それによると、patienceをもって、persevere, endure((あることに)(痛みや困難に屈せずに)継続してやり抜き)し、overcome(乗り越える、克服する)することがgamanであると、評価しているのが興味深い。

"One noble trait that the Japanese admire is gaman. It is their word for the ability to persevere, endure, and overcome, with patience."
(Christian Science Monitor March 15, 2011)

『スーパー・アンカー英和辞典』(第3版)によると、「忍耐」のとらえ方について、「英語圏の人々も時と場合によっては忍耐やがまんに価値を置くが、日本の「石の上にも三年」とか「ならぬ堪忍、するが堪忍」ということわざが示すような、長期間の忍耐や自虐的とも思えるがまんに価値を置くようなことは一般的ではない。」(p.1179)とある。この点から、「いらいらせず冷静に耐えるという受け身的な面を強調する」を含意するpatience(同p.1179)では、長期化が必至となり、放射能の脅威に立ち向かわなければならない福島原発の現状に対する日本人の姿勢を示す表現として不十分であるのだろう。つまり、日本語文化的な"gaman"は、英語文化的な視点からすると包括的であり、1語ではなく、多様な意味成分で捉える必要があると言える。

【再投稿6】patience



情報と言語(仮)








*備忘録的に書き留めたものである.

2011年5月15日日曜日

vulnerable (2)

前回、vulnerableを再投稿した。そのvulnerableは企業買収に対する弱さを表す語として取り上げた。
今回、先の大震災と原発危機問題に関する海外メディア報道における、vulnerableを含む記事を見てみよう。

"Many coastal communities were ravaged last month, and some have become even more vulnerable to tsunami waves because sea walls were breached and land levels sank."    (Newyork Times April 7, 2011)

これは、津波被害により、多くの沿岸地域において地盤沈下や侵食がすすみ、これまで以上に津波災害の危険性が高まっているという内容のものだ。weakがlittle strengthやlacking powerを含意するのに対し、津波という外的な自然エネルギー(の脅威)に“弱い”という意味付けからvulnerableが用いられているというのがわかる。

【お知らせ】研究ブログを移動しました!

 本研究ブログの容量がいっぱになりましたので、新研究ブログを立ち上げました。 心機一転、研究ブログを再開したいと思います。引き続きどうぞよろしくお願いします。 新研究ブログは こちら