2013年11月13日水曜日

ちょっとひと息―あぶり餅


■京都を訪れると、千利休の菩提寺をもち、茶道の聖地とされる大徳寺を必ず参拝する。そして、千利休作庭の枯山水庭がある塔頭*「黄梅院」を(拝観時期であれば)拝観させていただくことにしている。境内は撮影禁止のため、見事な庭園の造りをお見せできないのは残念ではあるが、いつもながらの日本的様式美に心が清められる。

黄梅院の紅葉

 その晩、京都在住の知り合いの先生と食事の予定があったが、約束の時間まで2時間ほどあったので、少し先にある今宮神社も参拝することにした。もっとも、不謹慎ではあるが、目的は参拝というよりも、その手前にある名物「あぶり餅」を食することであった。このあぶり餅は絶品で、なんとも言えないやわらかい、落ち着く味である。一般に、全国の有名神社仏閣の門前町には名物がある。同じ京都八幡市にある三大八幡宮の1つ石清水八幡宮には「走井餅」、福岡太宰府市の大宰府天満宮には「梅が枝餅」、東京浅草の浅草寺には「人形焼」がある。そして、今宮神社といえば、この「あぶり餅」である。食事会が控えていたが、あまりのおいしさにもう一皿、おかわりをしたところ、2本(もっとも1本のおもちのサイズはこぶりだが^^)おまけしてくれた。ちょっとした心配りに、思わず頬が緩んでしまった。


門前名物「あぶり餅」(今宮神社)
※上に2本の串が水平になっているのがわかる。おまけの分ということだそうだ。

なお、あぶり餅の店は神社に向かい、左右2軒しかない。今回は神社にむかい左側の店の方に声をかけていただいたので、そのままそちらでいただくことにした。■


*塔頭(たっちゅう)とは、(主に)禅寺の高僧の死後、子弟が師である高僧の徳を慕い、近く(「頭(ほとり」)でお守りする為に建てた小庵(侘び住まい)のこと。その後発展して、大寺院の敷地内にある小院に対して用いられるようになった。





日英言語文化小論(16)【枯山水とgarden】







枯山水(東福寺:方丈庭園)
露地(芬陀院[雪舟寺])
British Garden (Photograph: Michael Boys/CORBIS)
British Garden 2 (





日本メディア英語学会第3回(通算第55回)年次大会終了


■11月10日、無事日本メディア英語学会年次大会が盛況裏に終了した。関西の伝統校である関西大学(大阪府吹田市)で、充実した1日を過ごすこと ができた。学際色あふれる研究発表、現職ジャーナリストによる基調講演等、予定されていた内容が滞りなく遂行されたのも、大会運営委員長をはじめ、学会関係者各位のご尽力の賜物である。また、学会の名刺代わりとなる記念出版物が刊行され、さらに優れた業績に与えられる第1回学会賞授与式も挙行された。イベント的要素満載の大会であった。
 昨年開催校の学生による研究発表が行われ、大変感心したものであったが、今年は東京の大学生が関西に乗り込み、プロの研究者を前に堂々と(本人たちはさぞ緊張していたことであろうが・・)口頭発表をした。しかも、いわゆる英語関連学部生ではない学生たちが、英語圏報道メディアを介していかにある事象が評価されているのかということを自分なりの視点で考察していたのはすばらしかった。確かに、メディア英語学会の発表だからといって、英語を専門とするものだけが関わるべきものでもないであろう。あらゆる事象を再現[再構築]して、不特定多数に“情報”として伝達する立場にあるメディアの報道内容を分析し、そこに醸成される(実態に近似するものとしての)<世界>を評価する研究であれば、英語および英語関連分野の研究者のみならず、人文・社会科学や工学系、医学・薬学系等の分野であっても、特定の事象によってはより専門性の高い評価分析が可能となろう。このあたりに、メディア英語研究の今後があるように感じる。■

紅葉の名所(京都東福寺:通天橋)

※おまけ画像(たこ焼き盛:ブッフェ式昼食会でだされたもの。
全国的に珍しい、大阪ならではの1品と言えよう)



2013年10月30日水曜日

日英言語文化小論(15)【fist pump】


■現在、米国メジャーリーグも佳境に入り、ボストンレッドソックスが今日の勝利で”ワールド”チャンピオンまであと1勝となった。そのレッドソックスの快進撃を支えているのが上原投手と田沢投手の2名である。そこで、二人の印象的なシーンの1つに、相手打者を三振等で打ち取った際にとるポーズ、いわゆる「ガッツポーズ」である。諸説ある中で、元プロボクサーのガッツ石松選手がとった勝利の表現に由来とする説が有力である。いわゆる和製英語であるが、ガッツの英語gutsには、「勇気、根性」といった意味を持つ。
 さて、その「ガッツポーズ」であるが、上記の日本人投手に限らず、米国人選手も同様の表現で感情を示すことがある。英語では、"fist-pump"や"pumping one's fist"が相当する。ただし、「ガッツポーズ」が拳を1,2度突き上げたり、体の前に腕を伸ばして止めることが多いのに対し、"fist-pump"や"puming one's fist"は、何度も突き上げたり、突き出したりすることが多い。このあたり、日英の表現文化の違いと言えるであろう。なお、fistは「拳」、pumpは「(ポンプで水などを)汲む、吸い出す、(空気などをポンプで)入れる」 という意味で、ポンプを上げ下げする動作に由来していものと考えられる。
 明後日、両チームはボストンに移動し、第6戦が行われる予定だ。二人の日本人投手の"fist-pump"がテレビ等の画面に映し出されるとき、勝利の女神はボストンレッドソックスに微笑んでいることであろう。■



【お知らせ】研究ブログを移動しました!

 本研究ブログの容量がいっぱになりましたので、新研究ブログを立ち上げました。 心機一転、研究ブログを再開したいと思います。引き続きどうぞよろしくお願いします。 新研究ブログは こちら