2012年3月15日木曜日
“ケータイ”
3月、4月は人生の節目となる方が多いことであろう。卒業、入学、転勤、入社等々。。。そうした際に、身の回りのものを一新することがよくある。その1つに携帯電話が挙げられるよう。ここ数年、急速に日本の携帯電話、いわゆる“ケータイ”事情が変容してきている。かのアップル社のiPhoneの登場を機に、スマートフォン(スマホ)市場は拡大の一途をたどっている。筆者の周囲でも(あくまでも個人的印象ではあるが)7,8割はスマホユーザーのように感じる。もっとも、実際はその逆で、スマホユーザは3割、残り7割が従来型の“ケータイ”電話である。(それも、2014年度末には逆転され、過半数がスマホユーザーになるとの予測があるようだ)
ところで、話題のスマホは英語の"Smart Phone"をそのままカタカナ表記した”スマートフォン”を崩した表現と言える。スマホは、(簡易的)情報処理能力を持ち、且つ通信通話機能を備えた小型情報通信機器であり、高機能携帯電話である。ちょっとしたデータ処理等であれば、スマホでさっと対応できるのが魅力だ。しかも、アプリ[Application]と呼ばれるさまざまなソフトウェアをインストールすることで、個人のニーズにあった機能を拡張できるのも特長的だ。
一方、従来型の”ケータイ”電話は、通話とメールの送受信が主である。それでも、スマホの急速な普及にともない、スマホに準ずる機能を組み込んださまざまな機種が登場してきている。そうした従来型ではあるが、多機能型”ケータイ”電話のことを"Feature Phone"と呼び、カタカタ表記で”フィーチャーフォン[ホン]”とされることが多い。実際、無線LAN機能を備え、タッチパネルに対応したスマホ相当の機種もある。Featureとは英語で「特徴;特色」といった意味であり、スマホに準ずる機能はあくまでも(通話やメールを主とする)”ケータイ”電話の特徴であり、特色であるという意味が含まれているのであろう。
こうした点から見ると、スマホの情報処理機能は、もはや通信機能と同等の扱いであり、そうした情報処理機能がFeature扱いである従来の”ケータイ”電話とは、一線を画すものと言えよう。
なお、一部では従来の”ケータイ”電話をガラパゴス諸島の生物にたとえ、”ガラパゴスケータイ”(俗称ガラケー)と揶揄している。これは先の多機能性がきわめて日本的であり、世界基準からはずれていることに由来するのであろう。事実日本の”ケータイ”電話の多機能性は、国際的見地からすれば孤立感は否めない。それでも、そのまま英語をあてて"Galapagos Cell [Mobile] Phone"*としたところでは、意味が分かり難いであろう。"Feature"するような機能を有しないシンプルな従来型の"ケータイ"電話であれば、現時点において「普通の;標準の」を意味する"Regular Cell [Mobile] Phone"**でよかろう。"Conventional Cell [Mobile] Phone"という表現もみられるが、前者の方がより平易明解に感じる。もっとも、いずれスマホが"Regular Phone"になる時代もそう遠くはないのかもしれない。。。
*一部の英語文化圏メディアは、日本的英語としてGalapagos Phoneを紹介している。
[http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2010/06/11/113-not-in-japans-galapagos-phone-market/]
**"Regular Phone"は携帯電話に対して固定電話を指すことがある。現在の通信環境では、まだCell[Mobile]を明記する必要があろう。
2012年3月8日木曜日
日英言語文化小論(1)【上座】
最近テレビや各種イベント等で日本文化の一端を紹介しているものが増えたように感じる。欧米的生活スタイルや価値観などが広く浸透している現代社会において、大変興味深い傾向と言える。ところで、日本人として日本に生まれ育ち、日本語母語話者であったとしても、日本文化の本質的な意味や他国文化との差異を十分理解できていない人が多い。(かくいう筆者もその一人であろう)
実際日本文化は他国文化と比較して、特異性が強いように感じる。そうした(言語)文化の1つが今回取り上げる「上座」であろう。日本文化において、「上座」とは目上の人や社会的地位の高い人が座る席位置を指すことが多い。現代社会では、通例出入口から遠い、窓の近くや南面する部屋の一番奥がそこにあたる。また、一般家屋であれば、床の間の近くがそうである。さらに、総合伝統文化芸能と言われる茶の湯の世界では、床の間近くの(を背にして)客口(出入り口)から一番奥が正客のお席となる。それでは、何をもって「上」の「座」になるのか考えみたい。
かつて京に都があった平安時代、平安京は南に面して建立されており、必然的に天皇は南向きに北側に鎮座した。そこが(最上位の)玉座[上座]である。そして、天皇の玉座から見て太陽の昇ってくる東側、つまり天皇の左手が(玉座の次の)上座、右手側が下座になったとする説がある。日本史に興味のある方であれば周知のことだが、右大臣よりも左大臣の方が位が高いのは、こうした説が有力である。現代でも北を上に京都駅周辺の地図を見た場合、右側(東)が左京区、左側(西)が右京区となっている。これは当時の京が中国大陸の影響を受けており、「天子南面す」の論語、山の南側を「陽」とする陰陽五行の影響などがあったものと思われる。それらに加え、太陽信仰の影響もあってか、南に面する北側の席位置が実質的な上座ということなのであろう。
(掘り下げればもっともっと奥が深い内容のものではあるが)上座の背景をこのように考えれば、日本文化の一端としての上座が(一部の和英辞典で)"upper[top] seat"や"the
top[head] of the table"とするだけは、不十分な印象を感じてしまう。せめて、"seat
of honor"や"seat of high rank"あたりを補足的に説明したいものだ。日本文化の太陽信仰や南面思想あたりまで説明できるとさらに良いであろう。
2012年3月5日月曜日
Gordon Gekko的accountability
先週につづき、またテレビで映画を見た。おそらく、多くの方がリラックスする時間帯を想定しての放送設定なのかもしれない。筆者もちょうどその時間帯にあたることが多い。
今回は日本経済も華やかだった頃の、1980年代後半のアメリカ・ニューヨーク金融界が舞台となる社会[経済]派映画である【ウォール街】(原題Wall Street)だ。当時企業の合併・買収(M&A)をキーワードに、大物(機関)投資家の動向や、それにともなうインサイダー取引などの事件が、日夜メディアを賑わしていた時代である。
映画の中で、マイケル・ダグラス演じる投資家Gordon Gekko氏が筆頭株主として製紙会社での株主総会で次のように発言している。
“Now, in the days of the free market, when our country
was a top industrial power, there was accountability to the stockholder. The
Carnegies, the Mellons, the men that built this great industrial empire, made
sure of it because it was their money at stake. Today, management has no stake
in the company!”
「・・・では、我が国が世界一の産業力を誇った自由主義(経済)が全盛であった頃、株主に対する(企業側の)(確固たる)責任というものがありました。かのカーネギー家[財閥]、メロン家[財閥]、その他我が国を一大産業(帝)国にまで築き上げてくれた方々は、しっかりとその責任を果たしました。なぜならば、自身の(資)金を(ほとんど)投じていたからです。今ではどうでしょう、我が社の経営陣はまったく(と言っていいほど)自身の金を投じておりません・・・」
拙訳ではあるが、このような意味内容であろう。ここで、accountabilityについて少し考えてみたい。形式的ではあるが、株主総会を開き、赤字を計上した理由やその額を株主に対して(たとえ不十分であったとしても)“説明”している、という点においては、“説明責任”を果たしていると言えなくもないであろう。(前回も取り上げたように、accountabilityは「説明責任」という日本語訳があてられることが多い)
Gekko氏は、その発言の中で、19世紀後半から20世紀初頭にかけて大繁栄をきわめたアメリカ経済と当時の経済を比較して、accountabilityをキーワードに経営陣を真っ向から批判している。注目すべき点として、カーネギーやメロンなどは身銭をきって企業経営に奔走したが、問題の製紙会社の経営陣は自社にほとんど投資をしていないということである。そこで、前回のaccountabilityの解釈を取り上げながら、Gekko氏の言わんとするaccountabilityの意味を考えてみると、(アメリカ繁栄期は)「整然と(株主に)釈明[説明]できるような正当なおこない(つまり、身銭をきった投資)」がなされていたという、「釈明[説明]」よりも「おこない」を重視した含みがあると考えられる。つまり、(製紙会社の経営陣が)「正当な釈明[説明]」ができないのは、「正当なおこない」がなされていないからということであろう。
このように考察してみると、accountabilityには、自己のおこないの正当性を整然と釈明[説明]するという”責任”に対してだけではなく、(そうした責任をふまえた)正当性のある「おこない」そのものに主眼をおいた”責任”に対しても用いられることがあると言えるのではなかろうか。この意味解釈において、Gordon Gekko的accountabilityは、言動やおこないに対する”実質的責任”を意味するresponsibilityにきわめて近いものと考えられるであろう。このように捉えると、accountabilityを、(事前であれ、事後であれ)説明することに主眼を置いた印象をもつ「説明責任」とすることには幾分違和感を覚えてしまう。
■追記
Gekko氏が発言の中で、現経営陣に対してはno accountabilityではなく、no stake(賭け→投資)を用いているところを考えると、形式的な上っ面だけ[口先だけ]のaccountabilityを揶揄しているともとれる。
2012年3月1日木曜日
恋愛小説家的accountability
先日映画館に足を運んで見たわけではないが、テレビでは放映のたびについ見てしまう映画の1つである「恋愛小説家」(原題As Good As It Gets)を見た。ひとくせも、ふたくせもある、売れっ子小説家(ジャック・ニコルソン)が、行きつけのカフェの給仕(ヘレン・ハント)との恋愛を成就させるという、想像に難くない内容のものである。その中で、興味深いセリフがあった。ファンらしき女性が主人公の小説家に、どうして小説の中で女性の気持ちを的確に理解できるのか、という質問をした際に、彼は次のように答えている。
“I think of a man and take away reason and accountability.”
「まず男性について考え、それから理性と責任を取り除くことだ」
こんな感じの意味であろう。本映画の設定上、主人公はかなり偏屈な中年男性であるので、女性に対しても相当な偏見をもっているということをふまえての一節と言える。これをまともに公言すれば、いたるところから(特に女性保護団体等)叩かれるのは明白である。
ここで話題にしたいのは、accountability=責任(?)ということである。インターネット上で、accountability、responsibility、違い、などで検索すると結構な件数が表示される。多くの方が両者の差異に学問的関心があるのだろう。その両者の違いについて、responsibilityが単に「責任」であるのに対し、accountabilityは「説明責任」という意味があてられることが多い。この点について、『アンカーコズミカ英和辞典』(学習研究社)のそれぞれの項の解説が詳しいので部分的に引用してみたい。
【responsibility】
“responsibilityとは人として規範に沿って道徳的に行動することをいう。・・・一方、英語圏の人々の場合には、集団内部においても、何よりも自分の責任範囲を明確にし、その責任や任務を果たそうという意識が強く働くのが普通である。・・・”
【accountability】
“・・・責任を十分果たさなかった場合、きびしい報い[罰]を受けることも意味する重いことばである。これはキリスト教でいう、give an account before God(神の前で申し開きをする;最後の審判の日に、現世でどう生きてきたかを説明してそれに応じた神の審判を受ける)につながっている。”
また、『スーパーアンカー和英辞典』第2版(学習研究社)の「責任」の項では、
【せきにん;責任】
“・・・accountability(自分の言動について釈明し正当化すること)・・・”
とある。こうした点を参考にresponsibilityとaccountabilityとの差異について考えてみると、ざっと次のようになるであろう。一般的に、社会や周囲との関係性の中で発生する言動について果たすべき務めがあるような場合がresponsibilityであり、社会(文化)的規範に沿って道徳的に行動することが求められていると言える。一方、(Godとのタテ関係の中で)(必然的に)備わっている(べき)(人としての)基本的本質の1つがaccountabilityであり、自己のおこないの正当性を整然と(社会、そしてGodに)釈明[説明]することが求められていると考えられよう。したがって、responsibilityとしての責任には、ある言動に対する果たすべき務めの範囲が明確にされ、時に他者に移動可能な流動性があるのに対し、accountabilityとしての責任は自己のおこないに対して本来的に負っている、他者に移動できない特異性があると言える。(前者を内的、後者を外的と分類する見方もあるようだが、個人的には馴染まない考えである)
これをふまえて、上掲した映画のフレーズを再考すると、“I think of a man and take away reason and accountability.”「まず男性について考え、それから理性と責任を取り除くことだ」ということは、「男性には理性(reason)と責任(accountability)が備わっており、(すぐに)感情的にはならず、筋道を立てて冷静に物事を考え、判断する論理的思考に優れ、それゆえ、(自己のおこないの正当性を(Godの前であっても)整然と釈明するという)(責任)能力を有しているが、女性にはそれらが欠けている、、、という女性を揶揄した(英語文化圏的)意味内容と捉えられなくもない。このような解釈を試みると、批判のほこ先が筆者に向かってくることが危惧されるが、これはあくまでも映画の主人公で、misanthrope(人間[大衆]嫌い)なMelvin Udall氏の視点から考察しているということをお忘れなきように・・・。
*もっと真剣にresponsibilityとaccountabilityの差異を考えてみたい方にとっては、アカウンタビリティーをキーワードに、責任概念について法哲学的アプローチを試みた下記研究論文は大いに参考になるであろう。
http://ir.library.osaka-u.ac.jp/metadb/up/LIBOSIPPK/26-01_n.pdf
**「お忘れなきように」の用法については、こちらを参照されたい。http://blog.livedoor.jp/yamakatsuei/archives/51762983.html)
2012年2月23日木曜日
2012年2月19日日曜日
登録:
コメント (Atom)
【お知らせ】研究ブログを移動しました!
本研究ブログの容量がいっぱになりましたので、新研究ブログを立ち上げました。 心機一転、研究ブログを再開したいと思います。引き続きどうぞよろしくお願いします。 新研究ブログは こちら
-
■茶会における主たる[最上位の]客のことを「正客」(しょうきゃく)と言い、その連れの客(正客と一緒にもてなし受ける客)のことを「相伴」(しょうばん)と呼び、正客の相手をつとめ、同様にもてなしを受ける、という意味としても用いる。 お茶席では、まず正客に(濃茶であれ、薄茶であれ...
-
■以前にも取り上げたが、千利休の教え[茶の心得]である利休百首におさめられているものに 「 稽古とは一より習ひ十を知り十よりかへるもとのその一 」 というのがある。これは、日々精進を重ね、一から十まで習ったとしても、またはじめての一に立ち返ることで、習得したことに...
-
■今日もさわやかな秋晴れが広がっている。とても気持ちがよいものである。この季節、茶の湯の世界では、「祥風」という銘をあてることがある。「祥」にはよころばしい(こと)、よろこばしいことの前ぶれ[兆し]、という意味がある。つまり、「祥風」とは、「よろこばしい(ことの)風」もしくは「...


