2013年10月30日水曜日

日英言語文化小論(15)【fist pump】


■現在、米国メジャーリーグも佳境に入り、ボストンレッドソックスが今日の勝利で”ワールド”チャンピオンまであと1勝となった。そのレッドソックスの快進撃を支えているのが上原投手と田沢投手の2名である。そこで、二人の印象的なシーンの1つに、相手打者を三振等で打ち取った際にとるポーズ、いわゆる「ガッツポーズ」である。諸説ある中で、元プロボクサーのガッツ石松選手がとった勝利の表現に由来とする説が有力である。いわゆる和製英語であるが、ガッツの英語gutsには、「勇気、根性」といった意味を持つ。
 さて、その「ガッツポーズ」であるが、上記の日本人投手に限らず、米国人選手も同様の表現で感情を示すことがある。英語では、"fist-pump"や"pumping one's fist"が相当する。ただし、「ガッツポーズ」が拳を1,2度突き上げたり、体の前に腕を伸ばして止めることが多いのに対し、"fist-pump"や"puming one's fist"は、何度も突き上げたり、突き出したりすることが多い。このあたり、日英の表現文化の違いと言えるであろう。なお、fistは「拳」、pumpは「(ポンプで水などを)汲む、吸い出す、(空気などをポンプで)入れる」 という意味で、ポンプを上げ下げする動作に由来していものと考えられる。
 明後日、両チームはボストンに移動し、第6戦が行われる予定だ。二人の日本人投手の"fist-pump"がテレビ等の画面に映し出されるとき、勝利の女神はボストンレッドソックスに微笑んでいることであろう。■



2013年8月13日火曜日

2013年6月30日日曜日

茶の湯のことば―四方捌き


■茶道では、濃茶点前の際に、四方捌きという袱紗で東南西北を清める所作がある。茶道は仏教と陰陽五行の影響を受けており、この四方捌きもその1つである。まず東を清める時は親の恩愛に感謝し、南の時は師の恩に感謝し、西の時は妻子を思い、北の時は友や社会[世間]を思い、自らの気持ちを静め清めていくとよいとされている。なお、西方浄土の考えから、仏壇や位牌は西側に向かって拝む(仏壇や位牌は東を向く)とよい「東面西座」という説もある。■



2013年5月26日日曜日

日英言語文化小論(14)【scoop and spoon】




先日の授業で英語レシピを取り上げた際に、”tsp””tbsp”が出てきたので、それらを説明した。”tsp“は、”tea spoon”で、”tbsp””table spoon”のことであり、前者は「小さじ」、後者は「大さじ」に相当する。ここで気になったのが、”spoon”である。一部の学生から茶の湯で用いる茶杓の英訳について質問があったからだ。”spoon”の語源は、”shave””chip”であり、「削り取る、薄く切る」という意味である。一方、茶杓は”tea scoop”とすることが多いが、その”scoop”の語源は、”bail (out)”であり、「かき出す、くみ出す」ということである。ここで、茶の湯の<世界>に触れている方であればピンとくるであろうが、お稽古では、棗や茶入れ(抹茶用容器)から抹茶を「(例えば)一杓すくい出して・・」と言う。また、棗や茶入れの拝見の際にも、残っている抹茶のすくい出された具合を「景色」として楽しむのである。つまり、茶杓を用いて抹茶の山から、ある程度カタチとなるように掘るような感覚ですくい出すのだ。こうした点から表面をさらっと取るというニュアンスのある”spoon”ではなく、(ある程度)しっかりとすくい出すという意の”scoop”を用いた”tea scoop”が茶杓の適訳ということの説明がつくであろう。
 確かに日頃スプーンに慣れ親しんでいれば、茶杓ですくう所作が砂糖やコーヒー等をすくう動作と似ているので、見た目やその用途からも、”tea spoon”としたい感覚は理解できる。このあたりは語源等を調べることで解決のきっかけがつかめる。興味深いことだ。なお、日本でも人気のあるアイスクリームショップ・サーティワンアイスクリーム*のようなアイスのひとすくいも”(single) scoop”であり、アイスを丸めるようにすくい出す器具を”ice-cream scoop”と言う。■

*昭和48(1973)12月、()不二家が米国のBaskin-Robbins社との合弁事業を行う目的でビー・アールジャパン()を設立したのがはじまり。


【お知らせ】研究ブログを移動しました!

 本研究ブログの容量がいっぱになりましたので、新研究ブログを立ち上げました。 心機一転、研究ブログを再開したいと思います。引き続きどうぞよろしくお願いします。 新研究ブログは こちら